よくある質問

翻訳についてのよくある質問や疑問を
ご紹介します。

発注前について

  • Q御社をはじめて知りました。他社と比べて御社の翻訳が優れている点を教えてください。

    翻訳会社を選ぶポイントとしては、翻訳の質の良さ、作業スピード、適切な料金設定、機密性の高さ、信頼が出来そうな会社か..等々があげられると思います。その中で、学び舎の特徴をあげれば、当社のお客様の多くがバイリンガルで日常的に日本語と英語、またはその他言語を自由に使いこなされビジネスをされている方々が多くいらっしゃるということです。
    お客様ご自身に時間の余裕があれば、自ら翻訳・通訳をされる方々も少なくありません。また、他の翻訳会社さんからのサポートとしてのお仕事もお引き受けいたします。それらの言語に厳しいまたは言語のプロであるお客様がたからご信頼を寄せていただけることは、私どもが「プロの中のプロと」自負するところであります。

  • Q支払い方法について教えてください。

    法人のお客さまにつきましては、作業終了後ご請求書を送付いたします。 請求書発行月の翌月末までに、当社取引先銀行口座にお振込みをお願い申し上げます。 初めてご利用いただく個人のお客さまは、初回につき前払いでのお支払いをお願いしております。

  • Q見積もりは無料ですか?

    原則無料です。翻訳費用は、原文の文字/単語数、ならびに翻訳の出来上がりのレベル、原文の専門性、ファイル形式、納期等、様々な要素でかわってきます。お手元に原稿がございましたら、メール等でお送りください。
    原稿がお送りいただけない場合には、原文の内容、文字数または単語数、もしくは各ページの文字数/単語数が何ページ分あるかファイル形式、ご希望の納期をお伝えいただくことで概算をお伝えいたします。ただし、ご発注時の最終見積りをご承諾のうえで、お引き受けいたします。

  • Qトライアル翻訳はやっていただけますか?

    はい、初めてご利用頂くお客様に限り日本語⇔英語の翻訳を対応しております。 ご用命を検討されている原文の文字数/単語数がそれぞれ10,000文字、8,000単語以上のお客様に向けたサービスとなります。お客様が選択された原文の中から、600文字、300単語程度をひとくくりご提示ください。実際に翻訳を担当すべくスタッフとの調整により、最短納期をお知らせいたします。
    なお、トライアル提示後、2週間以内に結果をお知らせいただくようお願いいたします。 サンプル翻訳にご満足をいただけない場合につき、アンケートにてその事由をお知らせ頂きます。 アンケートにご協力がいただけない場合には、有償となります。

作業について

  • Qかなり特殊な分野ですが、対応可能でしょうか?

    はい、分野に限らず対応できます。どのような専門におきましても20年以上の経験を有した業界たってのプロが対応いたします。また、翻訳後に監修がご入用の場合には、専門分野の国家試験に合格し、その分野での実務経験の豊かなビジネスパートナーが専門用語の最終確認を行います。

  • Qキャッチコピーのような短い文章の場合、金額はどのようになりますか?

    キャッチコピーの場合、通常の翻訳作業とは工程が異なります。キャッチコピーを創作するには、コピーに付随する背景をとらえるため様々な調査を行います。次に、最適なことばを選ぶために、膨大な言葉の蓄積から検討するための時間が必要です。最後に、ご提示用のコピーに対して第三者のネィティスピーカからの意見をもとめ客観性を確認します。
    よって、翻訳料金とは異なり文字数では算出できない作業工数となります。 そのため、キャッチコピーの料金におきましては、お客様のご要望の要件にあわせて、例えば提出する本数、完成度、採用場面などを伺ったうえで、お見積もりをさしあげます。

  • Q他社に依頼した翻訳にミスが多すぎるため、貴社で修正してもらうことはできますか?

    はい。まず、当社のネィティブ/バイリンガルチェッカーが他社で行われた翻訳の「ミス」を客観的な目で精査させていただきます。 精査後、ミスが多いと判断した際には、修正することで文章の立て直しが可能な質の範疇か、または初めから翻訳をし直す必要があるかを判断しお伝えいたします。
    ミスが散見される場合、初めから翻訳することで逆にコストと時間の削減が可能な場合が、少なくありません。 他社がおこなわれた翻訳のやり直しに関しては、逐次お見積りをさせていただきます。

  • Qどのような翻訳者が在籍していますか?

    すべての翻訳スタッフは、専業翻訳家・専業チェッカーとして、少なくても20年以上の経験者だけが在籍しています。監修者におきましては、各専門分野の国家試験に合格し、その分野での実務経験の豊かなパートナーと契約しています。翻訳者は語学力に特化し、かつ豊富な専門知識と抜群の調査力があることは然るべきです。加えて、プロの翻訳者は、原作者が無意識におこしている文章のよじれや、曖昧さ、つじつまの合わない文章などを示唆できる絶対的な読解力が必須です。
    また、当社は優れた翻訳者としての定義の筆頭に、「最良質の母国語がかけること」をあげています。 翻訳の読み手は、原文と対比しながら読むことはありません。つまり翻訳後の文章が読み手にとっての原文となります。読まれる場面で最大限に人々に共感される仕上がりでなくてはなりません。 このことが実現できる翻訳者だけを採用しています。

  • Q日本語から他言語に翻訳を依頼したいのですが、ネィティブチェックは入りますか?

    原則として翻訳はネィティブ翻訳者が行います。(専門分野によって日本人翻訳者の方が適任の場合にはその限りではありません)。理由は、ネィティブ翻訳者の語彙数は、第二言語として学習した翻訳者のそれより格段に多いからです。個々のデータベースにより作業効率が変わるだけではなく、各翻訳者の生涯読書量によりベストな訳語の選出がどれだけ実現できるかが、大きくかわってきます。 翻訳後のチェックや、編集でもともとの翻訳の質を引き上げることは常に行いますが、オリジナルの翻訳の良しあしで、最終的な翻訳の出来栄えはほぼ決まります。

  • Q最低受注料金はいくらですか?

    最低料金として10,000円(消費税別)をお申し受けしております。

  • Q翻訳作業開始後に、予定外の料金の変更などはありますか?

    ございません。ただし、ご発注後の原文の追加や翻訳の意味が変わるようなご変更、またはDTP(デスクトップパブリッシング)がご入用になったなどお見積時から作業条件が変わった場合は、その限りではありません。予定外の料金が発生する前に、逐次お客様にご報告さしあげます。

作業に関するQ&A

  • Qネイティブチェックだけでも作業してもらえますか?

    はい、承ります。原文をみずにネィティブチェッカーが英語/その他言語の校正を行うコース。 また、原文をみながら、訳に齟齬がないかを逐次チェックするコースの2種類がございます。 コースによって料金体験が異なります。分野によって適任のネイティブ校正者が行います。

  • Q映像翻訳は行ってますか?

    はい、承っております。日本語→英語または、英語→日本語を主体に行っておりますが、他言語でもお気軽にご相談ください。

  • Q取扱言語を教えてください。

    英語翻訳、フランス語翻訳、ドイツ語翻訳、イタリア語翻訳、スペイン語翻訳(ヨーロッパ・南米)、ポルトガル語翻訳(ヨーロッパ・ブラジル)、ロシア語翻訳、中国語翻訳(主に簡体字:中国やシンガポール・繁体字:香港・マカオ・台湾)、韓国語翻訳、タイ語翻訳、ベトナム語翻訳、インドネシア語翻訳等、  どの言語におきましてもネィティブ翻訳者とバイリンガルチェッカーのチームで高品質の翻訳をご提供いたします。

  • Q対応可能なファイル形式は何ですか?

    マイクロソフトオフィスのファイル
    • Microsoft Word
    • Microsoft Excel
    • Microsoft PowerPoint
    DTP・図表制作系ファイル
    • Adobe Illustrator
    • Adobe InDesign
    • Adobe Photoshop
    その他ファイルとして、RTF, TXT. PDF などが可能です。DTP(レイアウト)においては、別途費用をお申し受けいたします。 また、印刷・製本をパートナー会社と協力することで、翻訳から製本・納品までワンストップで行います。

  • Qとにかく、急ぎの翻訳です。どれくらい急げますか?

    時差を利用して海外在住の翻訳者を採用する、作業の所用日数と原稿量にあわせて翻訳者の人数を調整し、 できるだけお客様が希望される納期にあわせて対応いたします。特急料金は、作業スピードと数量によってかわります。注 なお、特急翻訳のご依頼にむけて、ご注意いただきたいことがございます。 「時間が優先なので、とにかくすぐに」とおっしゃるお客様の急ぎ案件ほど、実は品質が重視される事実に私たちは気が付いています。
    例えば、「企業買収にむけて、その判断を本国に仰ぐため急いで英訳して」「明日発表のプレスリリースを本日中に和訳が必要」などなど、重要性の高いほど、高品質が要求されます。 現実的には、急ぎの場合は、私どもが通常業務として行っている作業プロセスのどこかを省略せざるを得ません。ですので、お客様が譲れないところや手を抜いてもよい点、またお客様が要求される品質レベルを私共に正確にお伝えいただきたいと思います。
    「書いている内容が分かる程度で基本いいですが、冒頭の要約だけは、いつもと同じ品質でお願いします」
    「専門用語や固有名詞は訳さないで英語のままの表記で大丈夫です」
    「翻訳者の間で表記がばらついても内容がわかれば構いません」
    「数字だけは絶対間違えないでください」
    のように、具体的にお伝えいただくことで、緊急の翻訳であっても品質が高いものをご提供できます。

  • Q翻訳ソフト(機械翻訳)を使うことはありますか?

    翻訳ソフトは使用しておりません。依頼原稿の分野に精通している翻訳者とチェッカーが、すべて人間の手で翻訳をおこなっています。

  • QTradosなどの翻訳ツールを使用した翻訳は、可能ですか?

    はい、様々な翻訳支援ツールを導入し、各ツールに対応している翻訳者もおります。翻訳支援ツールは分量の多い技術マニュアルなどを迅速に、かつ用語管理を的確におこないながら翻訳できる有効な手段です。

その他

  • Q機密情報が心配です。

    すべての作業担当者と事前に必ず機密保持契約書を締結しておりますので、安心してご利用ください。 必要に応じてデータファイルをパスワードで管理または、お客様と機密保持契約を結ばせていただくこともできます。 ご希望の際は担当者にお申し付けください。

  • Q通訳者の派遣もできますか?

    はい、英語通訳者をはじめ、フランス語、ドイツ語、その他ヨーロッパ言語、または中国語、韓国語の通訳者が多数在籍しています。お客様のご要望にそって 最適な通訳者を調整いたします。
    詳しい情報は、担当者にお問合せください。